Traduction

                                          من روائع الشعر الفرنسي                                                                                                                                                        

                       تأوّهات عاملات النسيج                          

شاحبة المحيّا

نحيفة الأطراف و الجسدْ

من شدّة التعبْ

من شدّة الجوع الذي يمزّق الأحشاءْ

بكلّ ماستطاعتْ

 تسحب العاملة الحزينهْ

خيْط الحرير مرّةََََ

و مرّة خيْط الذهبْ

 

و عندما آنتبهنَ

 للزائر الغريبْ

للفارس المقدامْ

ذي الجاه و الأدبْ

 

طأطأن الرأس  في حيا

وآنفجر البكا

في حيرة بقين صامتات

و مااستطعن فعل أيّ شيءْ

و لا نظرن نحو من أتى يؤجّج اللهبْ

  

و فجأة ، إرتفعت أصواتهنّ كالمواءْ

إلى متى ، أقمشة  الحرير هذهِ

ننسجها و لا نلبسها

يلفّنا العراء دائما

الجوع زادنا

و الفقر و التعبْ

لا نجني من شقائنا غير الضنى

والقهر والسغبْ

 

إذا أكلنا في الصباح لقمة

على الطوى ننام في المسا

الى متى يحرمنا المشغّل البخيلُ

 من حقوقنا يا ربْ ؟

 

فإن تأوّهت عاملةٌ

أو رغبتْ في الراحةِ

هدّدها بدك عضمها  و طردها

 إن ْأمعنتْ في الدمع و الشغبْ

             Chrétien de Troyes XII s 

                                                                ترجمة الشاعر عبدالستار العبروقي                                                                                                                     

 ****** 

                                                 ما قيمة الحياة  بدون حبّ                                                         

قد تغنّي مثل أيّ " تروبدور"

ربما أحسن منه

غير أنّ الأمر للقلب يعودْ

و هو بالحبّ شغوفْ

فاتّبعْ دوما خطاه

إن أردت أن تسودْ

 

سلطة هوّ و قوّه

وأحاسيس جليله

تتجلّى بالغرامْ

فأنا بالحبِّ أغْدو

أقوى من أيّ أميرْ

 

ميّت من لم يذق ْ طعم المحبّه

أو يروّي مَرّة  بالعشق قلبه

دون حبٍّ

يفقد العيش مداه

والحياة الحيرى تغدو صلفا

ثمّ إزعاجا وقسوه

 

  أتمنى أن أنال حبّ ربّي

واليُمتني إن أنا أزعجت يوما أحدَا

أو نسيت أنّ بالحبّ نعيش الموهبه

           Bernard de VENTADOUR XII es       

                                                          ترجمة الشاعر عبدالستار العبروقي                                                     

*******

   

لا للحرب

  

بين جيراني أريد العيش دوما

لا بعيدا عن بلادي و مدارات العبثْ

خلف أمواجٍ وبحر تذهبونْ 

راغبين القتل و الغزو الكريه

أيّ فخر سوف نجني أيّ جاه

للذي يأمر قولوا

لللأميرْ

لا أخاف الظلم إن هدّدْتني

فحياتي بيديك

قد تحيل العيش  شرّا

غير أنّي

 أرفض القهر وحرّا سوف أبقى

و إذا كان إله بالوجودْ

ففرنسا

أحسن الأوطان حتما لإ  له   

       Rutebeuf XIII es 

                                                        ترجمة الشاعر عبدالستار العبروقي 

                                                                         

 *******

               لوم حطّاب                 

 

أيّها الحطّاب أسْمعْ

لا تواصل ْ قطع تلْك الشجرهْ

ليْس ما تلقي به على الأرض حطبْ

إنّ ما ينزف دمْ

دم أرواح نبيله

تحت ألياف الشجرْ

 

شنْق لصّ وأضيف إثم قاتلْ

مؤلم جدّا و سافل

غير أنّ قطعك الأشجار أبْشعْ

أيّ نار تستحقّ ؟

أيّ تعذيب و دكّ سوف تجني يا لئيم ؟

 

أنتِ يا أجمل غابه

بيت كلّ العصافيرْ

من سيرعى بشعابكْ

أبدا لن تستعيدي الخضرة الأولى ولا

لن تريْ أيْلا رشيقا يتثنّى بظلالكْ

أيّ جذع سوف يسندُ راعٍ ؟

ألِفَ العزْف صباحا بصدى ناي رقيقْ

عاشقا كان يغنّي" لجاناة"

لن يغني للجميله

أخرسا سوف يكون  كلّ شيء

و الصّدى أعمى بلا صوتٍ هجينْ

سوف تغدين خلاء بعد نضرهْ

ستشقّ السكّة بطنكْ

و المحاريث الجريئه

سوف  يطرد أهلك

لن تريْ "بانَ" الجميلْ

أبدا لن تفرحي بستير

              Ronsard   1623                                                                   

  ترجمة الشاعر عبدالستار العبروقي

    

Commentaire (0)

Aucun commentaire

Ajouter un commentaire
Vous

Votre message

Plus de smileys

Champ de sécurité

Veuillez recopier les caractères de l'image :



Dernière mise à jour de cette page le 18/11/2008

Créer un site internet gratuit avec E-monsite.com - Signaler un contenu illicite - Voir d'autres sites dans la catégorie Général
Videos Droles - Clips musique - Cours création de site web